문맥을 맞춥니다
AI가 놓치기 쉬운 문서 목적, 독자, 공식성, 업무 상황을 기준으로 표현을 다시 봅니다.
Trsn Clarus
Minsoo Cho
Why Clarus
AI가 놓치기 쉬운 문서 목적, 독자, 공식성, 업무 상황을 기준으로 표현을 다시 봅니다.
계약서, 제품자료, 기술문서처럼 반복 용어가 중요한 문서는 용어 기준을 맞춰 정리합니다.
뜻은 맞아 보여도 실제 중국어권 독자에게 어색하거나 오해될 수 있는 표현을 검수합니다.
Experience
사내 번체 중국어-영어 AI 번역 시스템에서 LLM 검수, 전문 용어집 제작, 번역 품질 기준 수립을 담당하고 있습니다.
한국 영상 콘텐츠의 중국어 간체·번체 자막 제작과 검수를 진행하며, 영상의 톤과 호흡에 맞는 표현을 조정합니다.
번역 검수 프로젝트와 대만 마켓 검색 품질 평가에 참여해 번체 중국어 검색어와 상품 의미의 연관성을 평가했습니다.
이커머스와 브랜드 운영 실무에서 수출입 일정 조율, 계약서·카탈로그·견적서 한중/영 번역, 제품자료 정리를 수행했습니다.
Education
중국 문화 콘텐츠, 마케팅, 플랫폼 맥락을 분석하며 자료 정리와 학술 글쓰기 역량을 강화했습니다.
사람의 행동, 문화 차이, 언어 표현을 함께 읽는 기반을 쌓았습니다.
공식 절차와 문서에서 요구되는 정확성, 중립성, 표현의 책임감을 기준으로 작업합니다.
Projects
기술·업무 문서에 특화된 번역 시스템에서 용어 일관성, 문장 정렬, PDF 문서 처리, 검수 기준을 다뤘습니다.
한국어 영상의 의미와 톤을 중국어권 시청자가 이해할 수 있도록 문장 길이, 호흡, 표현 방식을 조정했습니다.
검색어와 상품 간 의미적 연관성을 평가하며 AI 학습 데이터 구축 과정에 참여했습니다.
Services
Contact
번역, 통역, 자막, AI 번역 평가, 로컬 LLM 번역 시스템 테스트 관련 의뢰를 이메일로 보내주세요.
trsn_clarus@naver.com