确认语境
根据文件目的、读者、正式程度和业务场景,检查译文是否真的可用。
Trsn Clarus
Minsoo Cho
Why Clarus
根据文件目的、读者、正式程度和业务场景,检查译文是否真的可用。
合同、产品资料和技术文件需要稳定的术语标准。Clarus 会整理术语和表达规范。
有些译文意思看似正确,却可能让中文读者感到生硬或产生误解。Clarus 会进行人工审校。
Experience
负责内部繁体中文-英文 AI 翻译系统的 LLM 审校、专业术语库制作与翻译质量标准整理。
进行韩国视频内容的简体/繁体中文字幕制作与审校,并根据视频语气调整表达。
参与翻译审校项目与台湾市场搜索质量评估,判断繁体中文搜索词与商品之间的语义关联。
在电商与品牌运营实务中,处理进出口日程协调、合同、目录、报价单的韩中/英文档翻译与资料整理。
Education
围绕中国文化内容、营销和平台语境进行分析,强化资料整理与学术写作能力。
建立从行为、文化差异和语言表达之间理解文本的基础。
以正式程序和文件所要求的准确性、中立性与表达责任为标准进行工作。
Projects
在面向技术/业务文档的翻译系统中,处理术语一致性、句子对齐、PDF 文件处理和审校标准。
根据中文用户的理解方式,调整韩国视频内容的句长、节奏和表达方式。
参与 AI 训练数据构建,根据搜索词和商品语境判断语义关联。
Services
Contact
如需翻译、口译、字幕、AI 翻译评估或本地 LLM 翻译系统测试支持,请通过邮件联系。
trsn_clarus@naver.com